Vatikan pocht auf Änderung der Wandlungsworte

Deutsche Bischöfe unterbreiten dem Heiligen Stuhl einen Alternativvorschlag.
Erstellt von am 3. April 2012 um 06:34 Uhr
Alte Messe

Vatikan (kathnews-exklusiv). Der Vatikan erhöht den Druck auf die deutschen Bischöfe und fordert diese dazu auf, endlich die seit langem geforderte Korrektur bei den Wandlungsworten bei der Konsekration des Kelches vorzunehmen. Dies erfuhr kathnews aus römischen Kirchenkreisen. Der Heilige Stuhl fordert demnach mit Nachdruck, dass in Deutschland die bereits vor einigen Jahren angeordnete Korrektur von „…für alle“ hin zur theologisch und historisch korrekten Variante „…für viele“ vollzogen werden müsse. In der lateinischen Ursprungsform der römischen Liturgie sind folgende Wandlungsworte für die Konsekration des Blutes Christi üblich: „Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et aetérni testaménti, mysterium fidei, qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.“ Korrekt ins Deutsche übersetzt: „Das ist der Kelch meines Blutes, des neuen und ewigen Bundes, Geheimnis des Glaubens, das für Euch und für viele vergossen wird, zur Vergebung der Sünden“.

Als man sich in den 1970er Jahren mit einer Ãœbersetzung der römischen Liturgie in die Landessprachen befasste, wurde in zahlreichen Sprachen – bewusst oder unbewusst – ein elementarer Fehler begangen. Fortan lautete die offizielle Ãœbersetzung der Wandlungsworte in vielen Landessprachen: „Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für Euch und für alle vergossen wird, zur Vergebung der Sünden.“ Aus der lateinischen Ursprungsform „pro multis“, „für viele“, wurde in der deutschen Ãœbersetzung plötzlich ein „für alle“, „pro omnibus“. Neben der kirchlichen Tradition spricht insbesondere der biblische Kontext für die Notwendigkeit der korrekten Ãœbersetzung der Wandlungsworte.

Wie kathnews weiter erfahren konnte, haben die deutschen Bischöfe dem Vatikan unterdessen einen Alternativvorschlag unterbreitet. Demnach habe man dem Heiligen Stuhl vorgeschlagen, nicht die traditionelle und korrekte Übersetzung „…für viele“ zu verwenden, sondern „…für die Vielen“, ein Übersetzungsvorschlag der bereits bei der ersten Übersetzung des Römischen Messbuchs ins Deutsche im Gespräch war. Römischen Quellen zufolge habe der Apostolische Stuhl auf diesen Alternativvorschlag aus Deutschland bislang noch nicht reagiert.

Foto: Heilige Messe – Bildquelle: PMT

 

Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmen Sie dem zu.

Datenschutzerklärung